Conferencista no Colóquio Internacional “ A Língua Portuguesa na Internet e no Mundo Digital”, que acontece de 23 a 26 de abril próximo, Guta Ribeiro é mestre em Linguística da Universidade de Indiana, Bloomington, realizou cursos de Linguística Computacional na Universidade de Washington em Seattle. Atualmente vive em Massachusetts e, nas horas vagas, realiza pesquisas linguísticas.
Qual o seu trabalho dentro da Adobe?
Ingressei na Adobe em 2000. Ocupei diversos cargos de gerência no grupo de Globalização. O grupo de Globalização é um dos principais componentes da estratégia da Adobe Systems. Somos responsáveis por 60% da renda total da empresa. Supervisiono o grupo dos gerentes dos programas internacionais da Adobe Systems. Lidero uma equipe centralizada que apoia os aplicativos e suítes da empresa. Meu papel principal é desenvolver estratégias que possam tornar os programas internacionais da Adobe um sucesso. Sou coordenadora do Conselho de Gestão do Programa Internacional com os grupos da Adobe Índia, China, e Japão. O foco principal do Conselho é alinhar e implementar processos e melhores práticas de localização. Gosto de ajudar as pessoas a crescer, a desenvolver novos processos, procedimentos e ferramentas para tornar o trabalho das pessoas mais fácil. Também lidero Conselho de Terminologia da Adobe, meu interesse atual é o impacto das redes sociais e da internet no nosso trabalho de localização.
De que forma a Adobe tem investido nos países de língua portuguesa?
Como toda empresa global, a Adobe Systems investe cada vez mais nos mercados internacionais. No Brasil e nas comunidades dos países de língua portuguesa, temos investido nos setores educacional, serviços financeiros e governo. Além disso, a internet também tem gerado muitas oportunidades e a criação de novos produtos nas áreas da mídia e marketing digitais. As ferramentas e serviços utilizados pela Adobe permitem que os nossos clientes criem conteúdo digital inovador, implante-o em mídias e dispositivos e constantemente avalie e otimize esse conteúdo com base nos dados dos usuários.
Todos os aplicativos da Adobe já estão em língua portuguesa?
A maioria dos aplicativos da Adobe estão em língua portuguesa, mas não todos. Os Aplicativos para web estão todos em língua portuguesa.
Existe um feedback dos internautas das redes sociais para a utilização de novos idiomas nos programas Adobe?
Sim. Por isso estamos trabalhando em ferramentas que farão possível a contribuição de comunidades locais em vários países do mundo para traduzir nossos aplicativos em outras línguas.
Há algum projeto da Adobe para lançar um aplicativo que traduza outros idiomas, como por exemplo, as línguas crioulas nas nações africanas ou as mais de 210 línguas faladas no Brasil?
Com as novas ferramentas, será possível traduzir os aplicativos da Adobe em qualquer idioma, desde que a comunidade local esteja interessada em contribuir com as traduções. As ferramentas estão disponíveis agora. Os aplicativos tem que ser adaptados para suportar a implementação das ferramentas.